Quiptease - French from English
05/07/2011
I enjoyed your column (Quiptease Mature Times, July '11) Catherine. Although I was a French/German teacher I didn't know why there was no 'd' in the French word 'amiral' until you drew our attention to the Aabic amir-al-bahr, lord of the sea.
I suppose you knew that the word 'riding coat' was borrowed by the French, but found its way back into English as a different word, redingote.
'Boat people' for refugees was adopted by the French but, probably as it doesn't end in -s, is not usually recognised as a plural, so if one such refugee is rescued and interviewed on tv the caption will often read 'un ancien boatpeople', a former boat person.
When French words are taken into the English language that contain a sound we're not used to, e.g. garage, that part of the word is often changed to a more familiar sound, so the -age is changed to rhyme with 'bridge'.
When the Welsh get hold of such a word, instead of just adopting the French spelling, they convert it to look like the corrupt pronunciation and spell it 'garej' which is crazy! They also re-spell Latin words and end up with curriculwm vitae!
A story to make you smile. My daughter, who teaches English, gave a poem about winter to a low set for their end-of-term assessment. 3 difficult words were indicated by an asterisk at the end of the relevant lines with definitions as footnotes. One boy wrote that they'd put snowflakes in the margins!
John Green
by email

